「desire」と「wish」は違う
上の文章にうまく入れられなかったので、もういっちょ。
日本語の「願う」が英語で言う「desire」と「wish」の両方の意味があるのが問題なんだな。テンプレじゃなくても、いわゆる「願っています」はwishのほうで、We Wish You A Merry Christmasとか、I wish I were a bird.(笑)みたいな感じで、願望というよりも、だったらいいなぁ程度なんですよ。「心から」っていうなら「desire」じゃないと。
上の文章にうまく入れられなかったので、もういっちょ。
日本語の「願う」が英語で言う「desire」と「wish」の両方の意味があるのが問題なんだな。テンプレじゃなくても、いわゆる「願っています」はwishのほうで、We Wish You A Merry Christmasとか、I wish I were a bird.(笑)みたいな感じで、願望というよりも、だったらいいなぁ程度なんですよ。「心から」っていうなら「desire」じゃないと。